Обнаружен фрагмент перевода Нового Завета 1750-летней давности
Около 1300 лет назад писец в Палестине взял Евангелие с сирийским текстом и стер ее. Пергамента в Средние века в пустыне было мало, поэтому рукописи часто стирали и использовали повторно. Теперь же медиевист из Австрийской академии наук (OeAW) Григорий Кессель смог сделать разборчивыми утраченные слова в этой многослойной рукописи, так называемом палимпсесте.
При этом оказалось, что текст является одним из самых ранних переводов Евангелий. Он был сделан в III веке и скопирован в VI веке на отдельных сохранившихся страницах этой рукописи. Результаты исследования были опубликованы в журнале New Testament Studies.
Кессель сказал, что традиция сирийского христианства знает несколько переводов Ветхого и Нового Заветов. И до недавнего времени было известно только две рукописи, содержащие древнесирийский перевод Евангелий. Один из них сейчас хранится в Британской библиотеке в Лондоне, другой был обнаружен как палимпсест в монастыре Святой Екатерины на горе Синай.
Фрагменты из третьего манускрипта были обнаружены недавно в ходе проекта «Синайские палимпсесты».
Теперь же можно говорит и о четвертом текстовом варианте, который был идентифицирован Григорием Кесселем с помощью ультрафиолетовой фотографии как третий слой текста, т. е. двойной палимпсест, в рукописи Ватиканской библиотеки. Пока что этот фрагмент является единственным известным остатком четвертой рукописи, свидетельствующим о древнесирийской версии, и предлагает уникальные ворота в самый ранний этап в истории текстовой передачи Евангелий.
Эксперты отмечают, что открытие, которое сделал Григорий Кессель, относится к великим.
Сирийский перевод был написан по крайней мере за столетие до появления древнейших сохранившихся греческих рукописей, включая Синайский кодекс. Самые ранние сохранившиеся рукописи с этим сирийским переводом датируются VI веком и сохранились в стертых слоях, так называемых палимпсестах, вновь написанных пергаментных листов.